Das sind meine Partner und Kunden (Auswahl)



Das sagen meine Partner und Kunden


Kurze, aber kompetente Kommunikation. Gute Zusammenarbeit. Schnelle Resultate. Hervorragendes Ergebnis.

- Fedor Heidenreich, Grafikdesign, Berlin


Renata Britvec unterstützte die Agentur DON von März bis September 2012 in den Bereichen Projektassistenz, Textarbeit und Lektorat. Ihre qualitativ hochwertige Arbeit, die sie äußerst zuverlässig, eigenständig und schnell umsetzte, war uns eine besonders große Hilfe bei der Projektarbeit. Aufgrund ihrer Textkompetenz empfehlen wir sie gerne weiter. Mit ihrer offenen, herzlich-ehrlichen und kooperativen Art trug Renata zum positiven Klima innerhalb
der Agentur bei und kommunizierte gleichsam auf einem höchst professionellen Level mit Partnern und Auftraggebern. Wir wünschen Renata alles Gute!

- Andreas Seyffert, DON Kommunikation, Berlin


Renata Britvec hat im Auftrag des Theaters Heidelberg das Theaterstück „Bojim se da se sada poznajemo“ von Ivor Martinić aus dem Kroatischen übersetzt und einen Text für das Programmheft der Uraufführung Ich befürchte, jetzt kennen wir uns“ geschrieben (Regie und Bühne: Miriam Horwitz). Außerdem stand Frau Britvec als Dolmetscherin und Gesprächspartnerin bei Podiumsdiskussionen und Publikumsgesprächen im Rahmenprogramm dieser Inszenierung zur Verfügung. Das alles hat sie mit großer Professionalität, Sensibilität und zu unserer vollsten Zufriedenheit gemacht. Ich würde mich sehr freuen, wenn es bei passender Gelegenheit zu einer erneuten Zusammenarbeit mit Renata Britvec kommt. 

- Jürgen Popig, Leitender Dramaturg Theater und Orchester Heidelberg


Renata Britvec geht außergewöhnlich kompetent an die Übersetzung eines Theatertextes heran. Die Zusammenarbeit mit ihr gehört zu meinen schönsten professionellen Erfahrungen. Während der Zusammenarbeit im Rahmen der Übersetzung meines Dramas Ich befürchte, jetzt kennen wir uns für das Theater und Orchester Heidelberg hatte ich die Gelegenheit, ihr großes Wissen, ihre außergewöhnliche Hingabe für das Wort, und ihren aufrechten Wunsch, dass das Theaterstück auch in der Zielsprache Deutsch zur vollsten Geltung kommt, zu bezeugen. Renata kennt sich sehr gut in der deutschen Kulturlandschaft aus, und so fühlte ich mich als Theaterautor sicher. Ich wusste, dass mein Drama, obwohl in einer mir fremden Umgebung, doch in guten Händen ist. Renata verlässt den Text nicht nach dem letzten übersetzten Satz, sondern kümmert sich auch um seine Darstellung auf der Bühne. So ergänzt sie den Text bei Bedarf mit essayistischen Ausführungen, so zum Beispiel zu lesen auf dem Blog des Theaterprojekts The Art of Ageing, und steht darüber hinaus dem Regisseur bei Fragen immer zur Verfügung. Damit beweist sie, dass sie die Prozesse innerhalb des Theaters sehr gut kennt. Die Begleitung des Textes bis hin zu seiner Inszenierung zeigt ihr Engagement und die hohe Qualität ihrer außergewöhnlichen Leistung als Übersetzerin. Aus all den genannten Gründen ist es ein eine große Freude, mit der Übersetzerin Renata Britvec zusammenzuarbeiten. 

- Ivor Martinić, Autor, Zagreb


Die Zusammenarbeit mit Renata Britvec ist einfach, schnell und von hoher Qualität. Mit anderen Worten: Ein wahrer Genuss! Ich konnte mir immer sicher sein, dass das Resultat unserer Arbeit (sowohl das Lektorat, als auch die darauffolgende Übersetzung meiner Werke) in höchstem Maße zufriedenstellend sein wird. Aus Erfahrung kann ich sagen, dass Frau Britvec jeden Text mit hundertprozentiger Hingabe übersetzt. Als Lektorin beweist Renata Offenheit und Professionalität. Sie gibt wertvolles und dichtes Feedback, welches dem Autor hilft, auf konsequente Art und Weise neue und interessante Lösungen zu finden. Frau Britvec hat meine Komödie Amsterdam, mein Drama Playboy und meine Tragödie Brot für die Feen lektoriert und übersetzt. Ich bedanke mich!

- Marijana Verhoef, Autorin, Berlin